同傳譯員揭發(fā)訊飛AI同傳造假,科大訊飛(30.100,0.16,0.53%)稱網(wǎng)文多處失實(shí)|尋找中國創(chuàng)客
新京報(bào)快訊(記者蔡浩爽)9月21日,一篇題為《訊飛AI同傳被指造假:同傳譯員親自揭發(fā),訊飛用人類翻譯冒充AI》的文章引發(fā)輿論關(guān)注。針對(duì)網(wǎng)傳科大訊飛被揭發(fā)用人類翻譯冒充AI傳譯的情況,科大訊飛工作人員對(duì)新京報(bào)表示,文章中多處表述失實(shí),他們隨后將給出具體回應(yīng)。
上述文章稱,有網(wǎng)友在某網(wǎng)絡(luò)問答平臺(tái)爆料,在日前舉辦的2018創(chuàng)新與新興產(chǎn)業(yè)發(fā)展國際會(huì)議(IEID)高端裝備技術(shù)與產(chǎn)業(yè)分會(huì)上,科大訊飛在同聲傳譯人員不知情的情況下用機(jī)器音朗讀二人翻譯的文稿并直播,且在某直播平臺(tái)“寫明了科大訊飛的‘智能翻譯’”,“沒有征得二人同意就冒名使用了他們的翻譯成果”。
這不是科大訊飛第一次被懷疑使用人工翻譯冒充機(jī)器翻譯。新浪微博用戶“同聲翻譯靳萌”發(fā)文稱:“之前有翻譯公司找過我翻訊飛的會(huì),說甲方給的條件是不能說出是真人在翻譯,否則就不要接。”該網(wǎng)友的認(rèn)證身份為“卓譯同聲翻譯工作室高級(jí)顧問靳萌”。
對(duì)此,科大訊飛工作人員表示,網(wǎng)文多處表述失實(shí)。為避免還在發(fā)展中的新技術(shù)被過度神化,科大訊飛在2017年6月曾發(fā)表《科大訊飛:拒絕神化人工智能技術(shù)需踏實(shí)前行》一文。
科大訊飛董事長劉慶峰曾多次強(qiáng)調(diào)“人機(jī)耦合”模式,在2018年5月第二屆世界智能大會(huì)期間,劉慶峰表示:“把同傳的整合能力和機(jī)器的實(shí)時(shí)效率整合在一起,是完美的同傳。機(jī)器不是代替人,是配合人,未來是人機(jī)耦合的時(shí)代。”4天前的上海世界人工智能大會(huì)上,劉慶峰透露,科大訊飛正在與上海外國語大學(xué)研究人機(jī)耦合的方式。